上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何做好新闻同传

发表时间:2019-9-18  浏览次数:190  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
从最近几年来看,同声传译经常出现在各大媒体的网站上。这种翻译类型适用于大型的会议和培训现场,我们只能听到翻译后的发言,却看不到翻译人员在同传箱中的工作状态。同声传译的存在让新闻事件有了更快的传播,让中外交流变得更为顺畅。今天专业翻译公司分享一下如何做好新闻同传。
  1. 同声传译的热度很高
  在新闻媒体中,同传出现的频率不断增加,让越来越多的年轻人,特别是很多学习外语者更青睐同声传译这个职业。网络上关于同声传译的信息也铺天盖地,且热度非常高,那如何做好同声传译呢?
  2. 同传人员新闻背景深厚
  对于新闻行业来说,因为总是会涉及到各种各样的知识,需要非常广阔的知识层面。上海专业翻译公司认为,深厚的新闻背景,敏锐的新闻直觉,对政治民生等新闻事件的关注是做好新闻翻译的基础。
  3. 双语基础要足够扎实
  作为同传译员来说,需要对目标语种和原文语种精通,在潜意识里就要熟练的运用各个时态、句法和词汇,这样才能在新闻口译中有良好的控场能力,及时准确的转换语言。
  4. 敏锐的反应能力
  想要成为合格的新闻同传译员,专业翻译公司认为,一定要重视时效性。
  新闻口译涉及了大量的信息,在不同信息点之间的翻译切换中,需要译员要绝对敏捷和灵活才可。

怎样才能做好新闻同传,又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同传人员须具有一心多用和对两种语言都要熟悉的良好素质,因为这项工作要求从业人员必须在收到信息的同时,经过短暂的整理后就说出与其意思相近的表述,还要组织好语言使受众能够听懂。




上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   | 
色女孩影院